Egy kellőképpen nem ismert – és nem értékelt – műfordító, Cornel Câlţea nemsokára betölti a nyolcvanadik életévét. Bakó Zoltán készített vele riportot, ami a Vásárhelyi Hírlapban jelent meg, a szerző engedélyével közöljük egy rövidebb változatát.
A
Marosvásárhelyi Rádió egykori munkatársa volt az, aki ezelőtt tizenhat
évvel román nyelvre fordította Wass Albert A funtineli boszorkány című
trilógiáját Lângă Scaunul Domnului címmel. Óriási siker volt, ám a
köteteket mára már sehol nem lehet megvásárolni. Cornel Câlţea polcairól
is hiányzanak…
A hetvenes-nyolcvanas években
gyakran futottunk össze a vásárhelyi népi egyetemként tisztelt egyetemi
büfében, a „brasszériában”, ahova ő jobbára horgászatról beszélgetni
jött, de hogy a sajtós horgászbarátok „sörrentettek”, hát ő is
csatlakozott folyékony kenyérrel duhajkodók csapatához. Aztán valamikor a
hetvenes évek vége felé a Duna-deltában ütköztünk, a 23-as Mérföld nevű
halászfaluban, ahol ő igazi sporthorgászhoz méltóan sátorban lakozott,
ellentétben velünk, puhányokkal, akik több-kevésbé komfortos lipován
lakásban béreltünk szobát. Soha nem esett szó közöttünk irodalomról,
műfordításról még annyira sem. Egyik legjobb barátja, rádiós kollégája,
Csifó Jancsi borozgatás közben mondta neki, nyilván tréfálkozva: te
Cornel, te egy „demisecui” (félszékely) vagy.
Így
aztán az ezredforduló évében kellemesen lepett meg, amikor arról
értesültem, hogy lefordította Wass Albert A funtineli boszorkány
trilógiáját. Még inkább meglepett, hogy sokaknak az volt a nyilván
poénos véleménye: szinte jobb az eredetinél. Meglátogattam vásárhelyi
otthonában a borzonti születésű Cornelt a minap, hogy arról
beszélgessünk, mi késztette arra, hogy épp Wass Albertet fordítson.
„Tudod, az utóbbi időben néha kihagy az emlékezetem, arra sem emlékszem
pontosan, hogyan kezdődött ez...” – mondta, de Geta asszony, a kedvesen
vendégszerető feleség közbevágott: emlékezz csak vissza, Cornel, úgy
mondtad akkor, hogy szegény Szekrényi Tibi, a vásárhelyi rádió később
vonatbalesetben elhunyt műszakisa ajánlotta neked a könyvet... S akkor a
fordító is észbe kapott: tényleg, így volt...
„Nagyon
sokat jártam ki a Maros völgyébe, oda, ahol a könyv cselekménye
játszódik. Úgy is mondhatnám, ismerem, mint a szobámat. S nem csak ott,
az egész Maros völgyét, egészen Gyergyóig jól ismerem, fiatal koromban
sokat jártam arra...” – meséli az indítékot, ami arra sarkallta, hogy
belevágjon a fordításba. Aztán kiderül, az édesapja állomásfőnök volt
Gyergyószentmiklóson, volt alkalma megismerni a hegyek embereit. És nem
csak megismerni – megszeretni is őket. Az összes helyet, amit Wass
Albert leírt, azt mind ismerhette. „Mind-mind ismertem” – erősíti meg.
Arra a kérdésre, hogy miért változtatta meg a könyvek címeit, azt
mondta: „Nem emlékszem már, hogy miért. Úgy jött, úgy talált...”
Balázs
Ildikó erről így írt a PoLíszban: „Az utóbbi években pedig románul
jelent meg A funtineli boszorkány Cornel Câlţea kiváló műfordításában,
melyet a román kritikusok elismerőn fogadtak. Szerintük aligha volt még
olyan író – beleértve a románokat is –, aki ilyen empátiával jellemezte
volna a román embereket. (...) Câlţea nemcsak lefordította, hanem
műfordításával interiorizálta is az olvasmányélményt, melyet a szerző
nyújtott, hiszen már a címátírás is arra utal, mi volt számára
személyesen fontos a regényben: a hazai helyszínek, emberek. Vremea
frăguţelor, Pretutindeni brazii vuiesc la fel és Pasărea neagră a címe a
trilógia egyes részeinek. A román címátírások ötletesek, egyéniek:
„Szamócaérés ideje” a kötet első részének címe (az eredeti magyar cím Az
urszubeli lány), a második „A fenyvesek mindenütt egyformán zúgnak” –
holott ez a Kunyhó a Komárnyikon lenne, a harmadik pedig maga A
funtineli boszorkány – a román fordító ezt »Fekete madár«-nak címezi.”
Azt
próbáljuk összerakni, mekkora munka is volt a három könyvet
lefordítani. Végül is a fordítás, a három kötet összesen 919 oldalt tesz
ki, amit megírni is sok, nemhogy lefordítani, keresni a legjobb,
legtalálóbb kifejezéseket. „Látod, már arra sem emlékszem, hogy
tulajdonképpen mennyit is dolgoztam vele. Mondjuk, ez nem is csoda,
hiszen régen volt, legalább tizenhét-tizennyolc éve. Az biztos, hogy
nagy munka volt, de élveztem csinálni. Jól lehetett fordítani. Legalább
egy évig tartott...” – mondja el Cornel Câlţea belerévedve a múltba. S
ahogy kezdjük bontogatni az emlékeket, kiderül: a nagy időhöz nagy munka
kellett. Amikor nekiült dolgozni, csak úgy repültek az órák, a napok,
nem volt megállás. Erre jegyzi meg Geta asszony: a könyv megjelenése
után a nagy kórházba kellett mennie, műtétre, s Baghiu sebészorvos
asztalán a férje munkáját látta. Kérdezte tőle, hogy olvassa-e? Igen, de
csak napi tíz oldalanként, hogy tovább tartson, annyira szép –
válaszolta amaz.
A trilógia marosvásárhelyi
bemutatóján Ion Coja, a magyarok iránti barátsággal nemigen vádolható
bukaresti történész méltatta a szerzőt és a fordítót. Elmondta, hogy a
könyv íróját Erdélyben halálra ítélték a háború után, ugyanakkor sok
olyan egyént nem ítéltek el, akik tényleg gyilkosok, háborús bűnösök
voltak. Sokan közülük a kommunista párt tagjai lettek. A kommunizmus
perére többek között azért nem került sor, hogy ez ne derüljön ki. Wass
Albertet tisztességes embernek ismerte meg a könyv alapján.
„Volt
nagyon sok rossz reakció is, nagyon sokan szidtak engem, amiért
lefordítottam, mert hogy Wass Albertet elítélték, de hát már csak ilyen a
világ...” – mondja Cornel, akin egyáltalán nem látszik, hogy zavarná ez
a körülmény. Ami viszont fölöttébb zavarja, az, hogy egyetlen példánya
sincs már a fordításból. És tényleg nincs, magam sem találtam sem
könyvesboltban, sem könyvesházakban, s még a világhálón is úgy szerepel a
könyvkereskedések honlapjain, hogy elfogyott. „Eltűnt, de hogy hova,
hogyan, fel nem tudom fogni, pedig legalább egy példány kellene nekem is
belőle” – mondja bosszúsan a műfordító, aki októberben tölti be a
nyolcvanat.
Elváláskor megegyeztünk: amennyiben
valamelyikünk talál legalább egy példányt a Mentor kiadónál 2000-ben
megjelent Wass Albert-fordításból, értesíti a másikat. Budapesten az V.
kerületi, Molnár u. 11. sz. alatti Országos Idegennyelvű Könyvtárban
mindenesetre megtalálható…
forrás : http://itthon.ma/kult.php?cikk_id=12795
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése